(When poetry is tinged with the colors of the rainbow)

Biography:

Born in Casandrino (Na) on 30.05.1957, in his youth has taken the military career in Air Force. He says that “ is not easy in his environment bring poetry but, in his small, is always engaged to find space to this wonderful expression". He is inserted in several anthologies and has received special mention in many poetic competitions

  • Premio Garlandi concorso di poesia “Città di Spinea” (Ve) 2008
  • Premio Speciale concorso di Poesia Agape città di Mestre 2008
  • Segnalazione concorso di poesia “Surrentum” Sorrento 2008
  • 2° class. Concorso di poesia Cesare Vedovelli  di Senigallia (An) 2007
  • 1° class. Concorso di poesia “La Leonessa di Brescia” Brescia 2007
  • 1° class. Concorso di poesia  provinciale di Amaroni (Cz) 2007
  • 2° class. Concorso di poesia città di Seregno (MI) 2007
  • 2° class. Concorso di poesia “La leonessa di Brescia - Brescia 2008
  • 2° class. Concorso di poesia “Premio Apice” città di Cuorgnè (TO) 2008
  • 3° class. Concorso di poesia “Giglio d’oro” città di Petralia Sottana(PA) 2008

Critical comment :

In reading the poems of Aniello Dell’Aversana regret not have a thorough knowledge of the Neapolitan dialect in order to enjoy the sound, rhythm and, perhaps, the holistic view that only a mastery of the language would allow to appreciate in full. So this is limited to the Italian translation, wondering how to find the same emotions evoked by words such as “Ammaescata ‘e culòri” translated by “Rainbow”--; or the dazed incipit “'Mberràta è ‘a tempèsta ca sgarrupa ncòppa ‘a ll’àrberi” by “Furiosa is the storm that is crashing down on the trees”, one wonders what we are losing not just of image, but of tune, strength and lyrical sophistication.
Of course, inside of us ring out the echoes and assonances of traditional Neapolitan dialect, you think of Salvatore Di Giacomo, Edoardo, the same Prince De Curtis who, behind the picassian mask of Totò, knew how writing real poetry, within us echo the notes of great Neapolitan songs, the syncopated voice of Peppino di Capri when she joins the keyboard of his piano to compose a unique and memorable interpretation of “Voce ‘e notte”: Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia…
 However, even based solely on the Italian version, cannot escape the dominants and the architectures which define the poetic universe of Dell’Aversana; his entry into the lyric tissue almost on tiptoe, approaching the subjects word after word, line after line until to grasp the meaning of his tale of life, colors, emotions that cross the time: “e io mò sò comma na palómma … fòra staggióne, ca và cercanno nu sciore ca nun po’ cchiù truvà”.
His is a world of introspection and observation, searches in his mind and measures himself in the succession (perhaps unconscious) of his human venture, it seems almost to divide himself into a comparison of a lacerated dichotomy between his being ( Ammescata ‘e culòri) and the measure of his daily (O tal’e qquale); between the colors of dawn and those of sunset, where the changing of the seasons and time creates a symbolic handing over
(Comment by Pier Luigi Coda)

THE POEMS

“AMMESCÀTA ‘E CULÓRI”

Ammescàta ‘e culóri mìo se chiamma “Ammòre”!
‘e culòri sùi sò ...‘a carca d’’e culòri ‘e n’àrba e n’ umbriccia 'ncòppa ‘o màre,
misturàti a na passiàta ‘o chiaro ‘e lùna, 'ncastràta rìnt’ ‘a nu cièlo chìno ‘e stèlle.
Ma ammescàta d‘e culóri mìo tene quaccòsa ca ll’ àutre ammescàte nun teneno:
essa è chìno ‘e addóri, uno speciàlmente tené sotto 'o pàcchero ll’àutri:
è l’addòre tale e quale e ll’ària tinca e frizzante d’’a matenàta, e a chella càvera e purpòsa
d’’a nuttàta;
‘O tùtto spànnuto d‘o dóce d’’o mèle e d’‘a sèmpricita d’’e viulètte ‘e màrzo …surtànto còvete.

Rainbow: my rainbow is named “Love”;/ Its colors are all colors ... of one dawn and of a sunset over the sea/, mixed with a walk in the moonlight, ... set in a starry sky./ But my “Rainbow”;has something that others rainbows have not:/ ... it is full of smells, one in particular takes precedence over the other, ... is the smell of fresh and sparkling air  in the morning, and the warmand soft of the night,/ all is scattered by the sweetness of honey ... and by the simplicity of violets in March/ just harvested.

 

“‘O… VVACÀNTE!”

Si quànno tieni sete, e vedi ca ‘a buttèglia è vacànta: ‘A vedi! Allora ‘a énchi e vèvi a vuluntà.
Si po’ tieni, fàmma e ‘o piàtto è vacànto: ‘o vedi! Allora ‘o énchi e magni a sazièta.
Ma quànno ‘o vacànto è dìnto, còmme fai addo vedè!
Sienti sùlo na stregnuta ‘o stòmmaco, ‘e na sulagna appucundruta c’accide ‘o sciato
e mappuciea ‘o cuòrpo;
Ti sienti comma n’auciulluccio mpauruto, ca è appena carùto d’a rinto ‘o nivo e nun sape cchiù addo adda ji!
Pur’io me sento accussi: pecchè pateme se ne vulàto, e io mò sò comma na palómma … fòra staggióne, ca và cercanno nu sciore ca nun po’ cchiù truvà: pecchè oramaje l’addóre soja…
se mmescàto cu l’autre addòri, e ave miso ‘e ràreche … mparaviso!

Emptiness; If when you are thirsty and see that the bottle is empty: you see it!/ Then you fill it and drink at will./ And if you are hungry and the pot is empty: you see it! Then fill it and eat at will./ But when the emptiness is inside of you, how do you see it!/ Feeling a stranglehold in the stomach and a sad loneliness that kills the soul and shake the body;/ Feeling like a frightened little bird/ that fell from the nest and not know where to go!/ I do so because my father is flown away,/ and now as a butterfly that was wrong season, I go looking for a flower that I can’t find,/ because now his scent is mixed with other scents, and has roots ... in paradise!

 

"’O TAL'E QQUÀLE”

Quànno ‘a matìna ‘a gènte se sceta, dòppo sciacquàta ‘a fàccia,
accumincia a se guardà 'nnanze ‘o tal'e qquàle.
C’è sta chi se truva cchiù brùtto, chi se vede cchiù bèllo, chillo ca se truva chhiu viècchio,
oppure cchiu giòvene;
Certamènte chesta e na còsa ca tuttu quanti aveno ‘o derìtto ‘e fa: Ma se ‘o tale e quale fàcesse vedè l’ànema, và' tròva quànta crestiàni avèsseno.. ‘o stòmmaco ‘e se apprezzà!

The mirror; When people in the morning wake up, after having washed the face, began to look in front of a mirror. Somebody find himself ugly, somebody gorgeous or older or younger;/ It is a ritual that all are entitled to do. But if the mirror allowed to see the soul: who knows how many people would have the courage to be reflected ...!

  

“TRÀNSETO… ’E CUNZEGNA'”

Àrba: ‘O tiémpo d’’o tiémpo sènza 'mpìccio,addò ‘e penzièri sciùliano
còmme rèna mmiézo ‘e mmàne,e ‘a smània ammìca t’ accumpagna
rìnt’ ‘o vài e vviéne d’’e fàtti ca pàreno nun fernì maje.
Umbriccia: ‘O tiémpo d’’o tiémpo sènza 'mpìccio, quànno ‘e penzièri sò allicuòrdi
ca se squagliano còmme sàle e ‘a smània ammìca t’accumpagna strùtta,
ma prìàta, rint’ ‘a chella còsa maje vista d’’o trànseto ’e cunzegna' ’e cùlori.

Handling over; Dawn: uncontested time of time, where the thoughts slip away/ like sand between your hands, and the friend desire accompanies you/ in the succession of events by apparently infinite./ Sunset: uncontested time of time, when thoughts are memories/ that will melt as salt and the  friend desire accompanies you tired/ but happy, in the extraordinary handling over ... of color.



“SECANZA!”

'Mberràta è ‘a tempèsta ca sgarrupa ncòppa ‘a ll’àrberi;
‘E frónne a prìmma guardata murtacine, …paréno tuculià!
Ma sfilacciòse ’a fòrza d’o sbuttulòne:
còmme se sapésseno ‘e essere stàte mèttute a mmòrte ’a chillu fàtto
ca ‘a natura, còmme ‘a vìta prudùce nun sèmpe cu na raggióne

Violence; Furious is the storm that is crashing down on the trees, the leaves apparently unarmed, seem to waver, but are resistant to the crash:/ as if they were aware that they have been put to death by an event that the nature, like life, produces not always with a… sense

 

Back to Homepage Back to Poets