“Iconographic fadings by lightning of the words ”


Biography:

Luigi Diego Eléna was born at Cervo Ligure (Imperia). He spends the years of his childhood and adolescence between Cervo and Diano Marina, in west Liguria. He terminates the high school then he attends at the faculty of Scienze Politiche. He takes also guitar lessons and attends assiduously at the communal Library behind advice of daddy Pippo, placing the bases of one culture, pursued generally from self-taught, with the sole “guide” of mum Dina, passionate studious of literature. Luigi is member of Associations and cultural Circles in Liguria, Tuscany and Lombardy. He was rewarded in important international and national poetry competitions, and his lyrics are published in various anthologies also for the schools. His works have been translate in English in one anthology of Book Editori. Poet, painter, essayist and narrator, writes also nursery rhymes, songs, for child. Moreover he writes and interprets works for theatre (pièces of music and poetry accompanied by the guitarist of classic music, Christian Lavernier) as: “Playing draughts”, “Vein of sea”, “Zed like Zero”, “Oh my Lady”, “Travel in the room”, “Lassitude of sun”, “Notes Towards… Christmas night”, “From skies and from mountains”, “In WIND the CALL of the SOUND”.

He has published the poetry books “The three red roses”, “The unrevealed silence”, “Transparent Ink”, “Double Sky” and the novels “A gull in Dome square” and “Little bluepink aprons” with the publishing house “I fiori di campo”. Last published work the poetic compilation “Mirrors backlight” from the “Runde Taarn Editions”. Several and important reviewers have taken care of his works: Lucia Ferrante, Toti Oggionni, Francisco Mulè, Lucio Hammerings, Giuseppe Silvestri, Luciano Nanni.

 

Critical comment :

The perceived feeling crossing the thresholds of Luigi Diego Eléna poetic is, instinctively, that to be faced with a musical text where the notes yield the place to words following one another from the not common evocative strength. To confer ulterior vigor to the first, primitive feeling, are the images and the sounds that push through the mind, leaving on the lips the saltiness of a calm, and at the same time, restless sea; the taste of smoke and coal of the evening embraced from an horizon waiting for a roof, nearly protect an existence that slides too much in a hurry; the burning thirst of fragments of broken pitchers that are echoes of far pieces of life that gradually are decomposed and recomposed as in a puzzle of which some ticket seems irremediably gone lost.
Luigi Diego Eléna delivers us a coffer of words and meanings that we are accustoms “to spy daily”, without even noticing to listen, in so doing, the more intimate and hidden part of ourselves.

(Comment ofCristina Raddavero– translation by DictaMundi)


The lexical iconography with which Luigi Diego Eléna shakes the line to substantiate with unexpected illuminations the “vision” of his thought, structures a path in which are condensed, without distinction, images, metaphoric flashes, cadences of places that cross the time and that, curiously, are hidden under the veil of same sliding of the time. The disenchanted astonishment of the observation survives together with being able to collect the drops of life that fall constantly over the existence and that, like from a broken tap, engrave, leave indelible signs, scratches the memory and the way of the days

The everyday of background emerges from profound; the so called “small things of no value” recover their epic, the insignificant banality of the “moment” is transformed in value ,in thought, in the hurting questioning of existence and being confronted within hidden gorges of life.

Ash and rotten water in the jug, an untidy papillon, shaking shapes, breaths, twisted logs, humid air of macaja, flights of moths are only a partial description of the filigree of a style to make poetry always supported from sturdy poetic tackles, from lyric gashes become solid in the capture of the moment and in the fleeting inability to withhold it.

In tuning with the great Ligurian poetic tradition of Montale, Sbarbaro, Ceccardo Roccatagliata Ceccardi, Giovanni Boine, the Ligurian nature of Luigi emerges in the rhythm of forming sentences, in some dared sobriety of a language that originates in the barren and rocky feeling of the landscape, in some dialectal resonances settled in the unconscious like the shaking of the waves when they are bundled up over the reef.

(Comment by Pier Luigi Coda – translation by DictaMundi)


 

Poems:

Un papillon slacciato

Chiedo nella via che incarta manichini

sapore d'incantesimo.

Talvolta in qualche cieco sorriso

l'abbraccio visto in film a lieto fine.

L’acqua marcia della brocca da buttare

come le sue rose avvizzite

che sommerge il fuoco

dalla fiamma alla cenere che incanta

nel grigio perla.

E non è l’originale meraviglia.

Troppo uguali.

Sembianza.

Si scopre preda in ragnatela d'invisibile velo

che cade distratto in corsa da passante

l’abbandono che pare un papillon slacciato.

Che vibra.

Senz’ali.

An untied papillon/I ask in the street that wraps dummies /taste of enchantment./Sometimes in some blind smile/the embrace seen in a movie with happy end./The rotten water march of the jug to throw away/like its withered roses/ that submerges the fire/from the flame to the ash that bewitches/ in the gray pearl./ And it’s not the original wonder./Too much equals./Appearance./It’s discovered prey in a cobweb of invisible veil/ that falls distracted running from a passer-by/the abandonment that seems a papillon untied./It vibrates./Without wings.



E gli anni lungo filo di gomma si stendono

E avventura resta nell'oscurità in fuga che va sera

sola dove orizzonte attende tetto cielo come mura.

Irrequieti chi e chi gira alla boa in cima desolata

balza di fascia e di colore accesi respiri alla china.

E gli anni lungo filo di gomma si stendono allo strappo

il loro ultimo dilaga non rigido non rigoroso scarico.

Talora malchiuso in questa scatola si mostra il tempo.

Di poi c’inghiotte fumo come incenso sulle pasticche accese

ombre di carbone incanto in nero a colori fedeli sfumature.

Candele con effetto fiore singole persone le sagome tremanti.

Guardi cos’è ciascuno assenza in un soffio buio il loro soffrire.

E di legarsi nodo si sfila.


And the years long rubber thread are spread
/And adventure remains in the escaping dusk when evening goes/sole where horizon is waiting for a roof sky like walls./Restless who and who turns around the buoy in desolate peak/cliff of wraps and ignited color breaths downward slope./And the years long rubber thread are spread to the tear/their last spreads not rigid not rigorous unloaded./Sometimes badlyclosed in this box the time shows itself./Then the smoke swallows us like incense on ignited tablets/ coal shadows black or colored spell in faithful shadings./ Candles with effect flower persons by shaking shapes./Look at everybody every absence in a dark breath their suffering./And the tied knot becomes unstrung.

Le carovane nastri di formiche

Strade malizia di carta la pioggia calda incide.

Righe percorsi scrive chilometri al pulviscolo

intinti in pozzanghere accompagnatori il suo verde.

Le carovane nastri di formiche in foulards magia

a togliere il velo nel naso della terra ai ragni in stelo.

A mani vuote una che scollana viene fuori filastrocca.

E il giorno a contare l’ore in minuti luce i grani.

Sul tronco contorto come alla sua foglia piace

la sagoma d’un vecchio di spalle alla conta corona.

Di fronte al giro un bimbo in coda la riporta a diecina.

Un altro tempo e un’altra terra la scia riparte.


The caravans ribbons of ants/Roads malice of paper the warm rain records./Ways lines writes kilometers into the dust/ dipped in puddles accompanying its green./ The caravans ribbons of ants in foulards magic/to remove the veil in the nose of the earth to the spiders in stem./To empty hands one slips off comes outside doggerel./And the day to count the hours in minutes light the grains./On the twisted log as to its leaf likes/ the shape of an old man behind to the count crown./Forehead to the turn a child in tail takes it again to ten./Another time and another earth the wake begins again.


Quel buio fioco a forbice

Secco in un mezzogiorno l’ultimo papavero di Maggio

che m’illude d’irrequieto oro murato in strada.

L’ora d’ombre in piedi quel buio fioco a forbice

a due sponde un momento prima verso il dopo

ubriaco che fissa birilli i cipressi in fila scivola il tempo.

Esiste il controluce d’abbaglio la perla occhiola strofina

più pura che di spalle t’afferra giorno per la notte

sul giro di valzer o di tango istanti a dirsi finzione.

La lontananza come pare prospettiva sulla soglia.

Soffocata d’apostrofare un mare come distesa indecisione

frontiera senza suono riposo il cadere all’orizzonte piatto.

Sospinto più accanto.

That faint dark like scissor
/Dry in a noon the last poppy of May/ that deceives me of restive gold walled in road./The hour of shadows in feet that faint dark like scissor/ two sides a moment before towards the drunk/after who stares at skittles the cypresses in row slips the time./The backlighting exists of dazzle the peeping pearl rubs/purer when behind grabs you day for the night/ on a dancing of waltz or tango moments called pretence./The distance as it seems perspective on the threshold./Suffocated to interrogate a sea like extended indecision/frontier without sound rest the falling to the flat horizon./Pushed out nearer.

L’erba crescere

Tratto d'ogni sentire l’erba crescere a volerlo

breviario per ogni fiore in paragrafo ch’è appunto

l’allegoria parabola che fonte ti sembra tua.

Deve risorgere il caldo dal sole il compito calante

per un lenzuolo di luna passatoia in ossequio

perché le orme non abbiano passo d’affondare

terramare una cosa bella identità e rifiuto.

Dovunque senza colpa d’affrancare il cielo

da quelle cieche vele appese al muro in cornice

sempre gonfie anche in crepe aperti occhi un grido.

E a loro nota vapora quella fronte dell’aria eco

che fora dove lo scuro non è notte colore.

Ma il battente cade a spingere la paura

che debole i pugni smette perché ne sa il dolore.

In dote.




Chiaro ai confini

Luccicare flutti d'abbandono danza bordeggia

gli spazi di stelle gaiamente immobili slanciarsi.

La lama di tempesta sulle onde gli affanni ala

e meta vagando ti muovi passante sole che crogiola.

Cenni alle spalle voli di falene sulla testa chiaro ai confini.

Immensità liberamente mi discende e ammicca muta.

Linguaggi che vedo ascolto gravida la terra dei mari.

Elevazione i due profondi che partono dall’orizzonte.

Volo e nuoto simili d’addio palese marea vita spartisci.

E a pezzi di fuga d’eterno cadere d’istante si slega.

Si aspetta.

Bright at the borders/Glistening waves abandoned dance tacks/ spaces of stars gaily immovable star spaces throwing./The blade of storm on the waves the breathlessnesses wing/ and goal rambling you move passing in the basking sun./Signals behind flights of moths on the head bright at the borders./Free immensity comes down to me and winks dumb./Languages that I see I hear pregnant the earth of the seas./Elevation the two depths that leave from the horizon./Similar flight and swim of evident goodbye tide life shearing./And pieces of eternal escape of falling of moment is untied./We expect.


C’è bimbo l'uomo

Portafortuna sul fil laggiù a notte rosso fuga o moto

non dura bagliore ombroso che brucia di bitume stasi

la madreperlacea cipria della combattuta puerile luna

come un fiammifero all’urto a dirti son luce traccia volante.

Memoria nella cenere l’orgoglio all’umiltà è l'ora la proda.

C’è bimbo l'uomo e chi smarrito ama consumarsi misterioso.

Un attimo sulla rena pendulo al nuovo balzo rammento.

Capriolando.

There’s child a man/The talisman on the thread over there in the night red escape or motorbike is/ do not last shady flash that burns of bitumen stasis/the pearly powder of the contended childish moon/ like a match to the collision saying I’m light flying trace./Memory in the ash the pride to humility is the hour the shore./There’s child a man and someone lost loves to be consumed mysterious./A moment on the sand hanging to the new leap I remind./Turning a somersault.


Un freddo senza vita

Birilli a sfumatura bassa su di un pastrano liso che assembra

corrono i tronchi spogli nudo pozzanghere brocche d’asfalto.

Illude e le corruga il mio passo sghembo membra d’aurora

ai cenni ch’appaiono lo sfratto dai giacigli d’un clochard la bocca

il suo fiato prima accoglienza in uso di precarietà e rimorsi.

Prenderà la briga questo tempo dietro una nube il sole

per cento gocce che s’affrettano ad aggredire un ombrello.

Un freddo senza vita in piazza sulle soglie come nebbia gira

d’una riflessione la presa che in qualche modo cerca le scosse.

Qui muta se non pigra in pegno ad altri occhi finge e trascina.

Non solo come un sacco ti chiude.

Come le more l’ardore

Un sole a mezza pagina può l'abisso ch’arroventa miele

sfinge insensibile la sabbia nell’azzurro e iridescente maturare

e oro del focolare a un muro la calda sera accendere alveare.

Gli occhi ai doveri in ogni rigo l'uno contro l'altro risalgono

sono ai roveti come le more l’ardore dei loro graffi spine ventre.

Alla bottiglia di disprezzo la tenebra vecchia compagna s’impunta

sempre dalle labbra verso l’alto in vezzoso stallo grucce di passato.

La lampada è giaciglio come ragnatela incessantemente fatale.

Della lotta il sonno l'asilo il suo gusto si mescola porto respiro.

E per la bocca in posa null’altro senza ragione un grande angelo

il solco obliquo quietamente offertomi rifugio l'ali del tentare.

Senza morsi come fanciulli neonati seguire il seno per trovare.

Da re a regina scende fecondo che l'accoglie amare.




Alla porta rossa

Intingo il biscotto in questo sale di verde macaia

e chiudo il giorno in pugno all’orizzonte mai vinto.

Il suo lavoro è l’incontro due pizzichi di roccia sabbia

a capo alto per vendere la vita alla porta rossa della norma.

La gente senza cielo si confonde piccola e affollata

d’appunti cronaca in una pagina congelata ragione espulsione.

Il dito corre sull’asfalto la palla rimbalza se guardo fisso il sole

raccoglitore a pagine ch’è sulla via la lingua d’aria il corridoio

a chi come scopre il fondo la grande rosa oltrepassa.

Lo tinge.

 

Back to Homepage Back to Poets