The poems**:
Marta l’à quarantatrè àni.
Da vintizhinque ‘a grata
cornìse co’a carta de véro,
el tanpón, ‘a ghe russa via
‘a vernìse dura dae curve
del ‘egno; e ghe ‘à restà
come un segno tee man:
carézhe che sgrafa, e onge
curte, da òn. I só bèi cavéi
biondi e bocoeósi i ‘é ‘dèss
un grop de spaghi stopósi
che nissùna peruchièra pòl
pì tornàr rizhàr. Co’a cata
‘e só care amighe maestre
o segretarie, ghe par che
‘e sie tant pì zóvene de ea,
‘a ghe invidia chee onge
cussì rosse e longhe, i cavéi
lissi e luminosi, chii déi
ben curàdhi, co’ i sii pàra
drio ‘e rece, i recìni. Le
varda e spess ‘a pensa
al só destìn: tuta ‘na vita
persa a gratàr, a gratarse
via dal corpo ‘a beézha.
Marta has forty-three years. / Twenty-five / smoothes frames with buffer / sand paper, with these humble instruments cares / the hard varnish in the mouldings / / of timber; and remained to her/ as a sign in her hands; / caresses scratching, and nails / stubby manlike. Her beautiful hair / wavy blond are now / / a tangle of strings stringy / that no hairdresser can / remodel more. When she meets / her peers, teachers / or secretaries, they look / / much younger / she envies those nails / so red and long hair / smooth and bright, those fingers / well groomed, when they push away / / behind the ears, the earrings. She / observes them and often thinks /to her destiny: an entire life / lost to scratch, scratching away from the body her beauty.
Me despiase
Ieri, el kosovaro che ‘l lavora co’ mì
el me ‘à domandà se podhée prestarghe
zhinquanta euro, el se vardéa tii pie
pa’ far su ‘l coràjo de chee paròe
chissà par quant rumegàdhe – lo sa
che ‘ò dó fiòi, el mutuo pa’a casa
e tut el resto – e za ‘l savéa, son sicuro
anca ‘a mé risposta, parché no’l se ‘à
ciapàdha, sì, sì, certo, capisco l’à dita
sgorlàndo ‘a testa intànt che ‘ndessi
verso i reparti, i guanti strenti tea man.
Però mi nò che no’ lo riconossée pì
co’là che ghe ‘à tocà dir mi dispiace
proprio co’ ièra drio sonàr ‘a sirena
e no’ restéa tenpo nianca pa’a vergogna.
I'm sorry
Yesterday, the Kosovar who works with me / asked me if I could lend him / fifty euro, he looked at his feet / / while formulating his request that, / who knows, how long meditated - he knows / I have two children a home loan / / and everything else - and I'm sure he knew / also my answer because he didn't get angry with me/ yes, yes, sure, I understand continued / / to say shaking his head, while we walked / towards the departments, tightened the gloves in ours hand. / But I didn't recognize / / that one who had to say I'm sorry / just when the siren sounded / and there was no time even to shame.
Artù
El scavo l’é quel pa’e fondamenta,
un buso grando, largo, scuro; in banda
‘na mùtera de tèra smossa come quea
che buta su ‘e rùmoe tel prà. Lo varde
in fra un sbrègo del teo aranción tut
a busi del rezhinto, te ‘sti dì de vent
e gèo. Tea mùtera dura come cròdha
calche murèr l’à piantà là un badhìl.
No’é pì tenpi de fàvoe e lejende, lo
so, e so che l’Artù che un dì cavarà
via el badhìl daa tèra ‘l sarà albanese
o romeno, fòra règoea, pagà in nero,
e so che no’l deventarà re, dopo, che
no’l podharà portar pase e ben, salvar
un regno in crisi. Resta chel pal sbiègo
come orméjo pa’ picàr i nòvi s.ciavi.
Arthur
The excavation is for the foundation, / an excavation large, wide, darkly; beside / a mound of loose soil like that / crowded by moles in a meadow. I spy it/ / between a break in the orange towel / holed in the fence, in these days of wind / and frost. In the hill as hard as stone / some mason has stuck a shovel. / / No more times of fables and legends, I / know, and I know that one day the Arthur that will extract / the shovel from the earth will be Albanian / or Romanian, outlaw, paid in black, / / and I know that he will not become king after that / he will not have the power to bring peace and welfare, save / a kingdom in crisis. Remains that pole oblique / as mooring for shackling new slaves.
**From Fabrica e altre poesie, Ladolfi editore, 2013. Poems published at the request of the author
|