Writer of the time on the walls of sky

Biography:

Nicola Perasso was born January 3, 1977 at Vercelli, where he still resides. He holds a degree in Psychology achieved  in Turin and has always had a passion for literature, he began writing poetry since a very young and then move on to "haiku" and, ultimately, to the "Persian quatrains. He has participated in many competitions, his poems have been published in various anthologies ( "Habere Artem 1999", "Montegrotto 2002", "Candia Lomellina 2002", "Sartirana Lomellina 2003" "Encyclopedia of Italian poets 2003", "Fonopoli 2003 "Tour of Italy in the frame of the poems 2003", "The Molinello 2004", "The time for poetry 2008", "The Inkwell 2008" and "Italian Poets in the World 2009"). Recently the publisher Phase of Florence has published his book "Night of rainbows and dissidence - 1111 haiku. Other interests: art, photography, anthropology, travel, football,basketball.

The quatrains of the Persian compilation we present are so named because they have a structure attributable to those written about 1000 years ago by the Iranian poet Omar Khayyam. They are part of his latest work (still in progress ...) a new book entitled "The Revolt of Pierrot."


Critical comment :

The reference to historical literature is clear: a tribute to Omar Khayyam, a mythical presence of Iranian culture around years thousand. Multifaceted genius: mathematician, astronomer, philosopher, geographer, musician and, finally,  poet disputed by necessity or folly. Free and absolute, Khayman  played about improbable of living, his ambiguity, the double of being, daily life, the thrill of a cup of wine. He wrote over 1,400 quatrains, which even now ignite impassioned debate: atheism, religion, materialism and mysticism live together in a mad drawing of life that still disconcert the interpreters of his very human poetry. "Enjoy wine and women and not be afraid, God has compassion for all” and here everyone is free to have a say.
Nicola Perasso recaptures this speech suggesting the themes of his quatrains with equally complex interpretation. I browse the suggestions proposed by the titles: suicide, childhood, hope, longing, gratitude. Inside I discover the same controversial interpretation of Khayyam, as if the author would turn himself into a night-time writer on the walls of the boundless sky: "we coexist in the lyrics of lavender and sunflowers / and the sky on us is an infamous ton hoary "
His lyrics, all extremely compact and firm, are defined in spaces that cross geographies and time moments of life, smell and black tears, Pierrot and scents of lavender, rainbows and "the silent rose of Finistère." On these issues, Perasso runs and discovers himself, his experiences are transformed into a psychological journey of poetry and wonder where the bitterness of the great black silences of the sky are incumbent  with dark and tormented shades as if they were wrapped in the "barbed wire" of memory.
It seems that in his poetic live mysteriously together the presences, sometimes disturbing, of the "gentle temporary disturbance" suspended between earth and sky of Javatcheff Christo and the dramatic premonitions of Edvard Munch, as if the echoes of desperate and nocturnal screams t were locked and packed in deepest mysteries of listening waiting "for a tomorrow

(Comment by Pier Luigi Coda)


The poems:

QUARTINE PERSIANE
    Persian quatrains 

 

(khod-koshi kardan)  1  (suicidio)
Resterà forse sugli scalini assolati del ghetto
la scia delle lacrime nere di un Pierrot e del rossetto
che stringeva prima dell’ultimo nostalgico volo.
E rimarranno i suoi versi senza morte, come calle nelle calli.
(Khod koshi-Kardan) 1 (suicide)
Perhaps on the sunny steps of the ghetto remain
the trail of tears of one black Pierrot and lipstick
that held before the last nostalgic flight.
And will remain his verses without death, as in street lanes

        (douran-e baccegi)  2  (infanzia)
  Deposi la mia infanzia in un pallone sgonfio accanto
  a un muro di soprusi preso a pugni dalla timidezza.
  Restano il fango e il sudore, il gusto dolciastro della
  ribellione e quello amaro della non – appartenenza.
(douran-e baccegi) 2 (childhood)
  I put my childhood in a deflated football ne
 a wall of oppression punched by shyness.
         Remain the mud and sweat, the sweet taste of
         rebellion and the bitter of non - membership.

(omid)  3  (speranza)
Coesistiamo in liriche di lavanda e girasoli
e il cielo infame su di noi è una tonnellata canuta.
Per mano aspetteremo che gli arcobaleni squarcino
il filo spinato e che ridano i bambini che fumm
  (omid) 3 (Hope)
Coexist in the lyrics of lavender and sunflowers
and the infamous sky on us is a ton hoary.
By hand we’ll  wait for rainbows ripping
barbed wire and that laugh that we were children

(deltangi)  4  (nostalgia)
Sopravvive nel cuore un ululato senza fine.
Piange le albe inverdite d’Irlanda e il rosa muto
del Finistère. Il mugghiare ondoso alla Boca do Inferno
e gli strapiombi di Thira. Onorerò la mia natura.
(deltangi) 4 (nostalgia)
Survives in the heart a howl endlessly.
Cries the green dawns of Ireland and the rose dumb
of Finistère. The roaring waves at Boca do Inferno
and the cliffs of Thira. I will honor my nature.

(haq-shenasi)   5  (gratitudine)
Nel cielo di Creta ci sono sette stelle allineate
e su un muro è scritto che il domani non arriva.
Poco prima dell’incoscienza e delle grotte auree
s’innalzeranno i miei grazie avvolti dal tuo pareo blu.
(haq-Shenasa) 5 (gratitude)
In the sky of Crete there are seven stars aligned
and is written on a wall that tomorrow never comes.
Shortly before unconsciousness and golden caves
rise to my thanks wrapped from your blue sarong.

Back to Homepage Back to The Poets