|
|
|
|
RECANATI (ITALY)
Recanati is close to the heart of many Italians as the birthplace of one the country's greatest poets Giacomo Leopardi (1798 - 1837). Giacomo passed a hothouse childhood, self-imprisoned in his father's classics-filled library and spent the rest of his life trying to recapture in his pessimistic verse the illusion of happiness, glimpsed fleetingly as a youth in Recanati. Palazzo Leopardi at the southern edge of town, where he was born and brought up, holds memorabilia, manuscripts and a library.
|
|
|
Here DictaMundi proposes some lines of Giacomo Leopardi in the English version of Frederick Townsend, certainly is not the same as reading the original. Leopardi is virtually untranslatable only in Italian can capture the sounds, the impalpable, underground voices that rise to the highest summits of thought, the unique charm of a unique lyrical grandeur still intact and always shocking.
Qui DictaMundi propone alcuni versi di Giacomo Leopardi nella versione inglese di Frederick Townsend; certo non è la stessa cosa che leggere l’originale. Leopardi è praticamente intraducibile: solo in italiano si possono catturare le sonorità, le impalpabili, sotterranee voci che si innalzano ai più alti vertici del pensiero, il fascino unico irrepetibile di una grandezza lirica tuttora intatta da sempre sconvolgente.
|
The infinite
This lonely hill to me was ever dear,
This edge, which shuts from view so large a part
Of remote horizon. As I sit
And gaze, absorbed, I in my thought conceive
The boundless spaces that beyond it range,
The silence supernatural, and rest
Profound; and for a moment I am calm.
And as I listen to the wind, that through
These trees murmuring, its plaintive voice
I with that infinite compare;
And things eternal I recall, and all
The seasons dead, and this, that round me lives,
And utters its complaint. Thus wandering
My thought in this immensity is drowned;
And sweet to me is shipwreck on this sea.
|
L'infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi e di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
|
To Silvia
How did the quiet rooms
And all the paths around,
With thy perpetual song resound,
As thou didst sit, on woman's work intent,
Abudantly content
With the vague future, floating on the mind!
Thy custom thus to spend the day
In that Sweet time of youth and May!
How could I, then, at times
In those fair days of youth,
The only happy days I ever knew,
My hard tasks dropping, or my careless rhymes,
My station take, on father's balcony,
And listen th thy voice's melody,
And watch thy hands, as they would deftly fly
O'er they embroidery!
I gazed upon the heaven serene,
The sun-lit paths, the orchards green,
The distant mountin here,
And there, the far-off sea.
Ah, mortal tongue cannot express
What the I felt of happiness!
|
A Silvia
Sonavan le quiete
Stanze, e le vie d'intorno,
Al tuo perpetuo canto,
Allor che all'opre femminili intenta
Sedevi, assai contenta
Di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare il giorno.
Io gli studi leggiadri
Talor lasciando e le sudate carte,
Ove il tempo mio primo
E di me si spendea la miglior parte,
D'in su i veroni del paterno ostello
Porgea gli orecchi al suon della tua voce,
Ed alla man veloce
Che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
Le vie dorate e gli orti,
E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
Quel che sentiva in seno. |
The Lonely Sparrow
Thou from the top of yonder antique tower
O lonely sparrow, wandering, hast gone,
Thy song repeating till the day is done,
And through ths valley strays the harmony.
How Spring rejoices in the fields around,
And fills the air with light,
So tha the heart is melted at the sight! |
Il Passero Solitario
D'in su la vetta della torre anticia,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finché non more il giorno;
Ed erra l'armonia per questa valle.
Primavera d'intorno
Brilla nell'aria, e per li campi esulta,
Sì che a mirarla intenerisce il core. |
Recollections
Ye dear stars of the Bear, I did not think
I should again be turning, as I used,
To see you over father's garden shine,
And from the windows talk with you again
Of this old house, where as a child I dwelt,
And where I saw the end of all my joys.
What charming images, what fables, once,
The sight of you created in my thought,
And of the lights tha bear you company!
Silent upon the verdant clod I sat,
My evening thus consuming, as I gazed
Upon the heavens, and listened to the chant
Of frogs tha in the distant marshes croaked;
While o'er the hedges, ditches, fire-flies roamed,
And the green avenues and cypresses
in yonder grove were murmuring to the wind;
While in the house were heard, at intervals,
The voices of the servants at their work.
What thoughts immense in me the sight inspired
Of that far sea, and of the mountain blue,
Tha yonder I behold, and which I thought
One day to cross, mysterious worlds and joys
Mysterious in the future fancying!
Of my hard fate unconscious, and how oft
This sorrowful and barren life of mine
I willingly would have exchanged! |
LeRicordanze
Vaghe stelle dell'Orsa, io non credea
Tornare ancor per uso a comtemplarvi
Sul paterno giardino scintillanti,
E ragionar con voi dalle finestre
Di questo albergo dove abitai fanciullo,
E delle gioie mie vidi la fine.
Quante immagini un tempo, e quante fole
Creommi nel pensier l'aspetto vostro
E delle luci a voi compagne! allora
Che, tacito, seduto in verde zolla,
Delle sere io solea passar gran parte
Mirando il cielo, ed ascoltando il canto
Della rana rimota alla campagna!
E la lucciola errava appo le siepi
E in su l'aiuole, sussurrando al vento
I viali odorati, ed i cipressi
Là nella selva; e sotto al patrio tetto
Sonavan voci alterne, e le tranquille
Opre de' servi: E che pensieri immensi,
Che dolci sogni mi spirò la vista
Di quel lontano mar, quei monti azzurri,
Che di qua scopro, e che varcare un giorno
Io mi pensava, arcani mondi, arcana
Felicità fingendo al viver mio!
Ignaro del mio fato, e quante volte
Questa mia vita dolorosa e nuda
Volentier con la morte avrei cangiato. |
|